1
0
mirror of https://github.com/django/django.git synced 2024-12-24 01:55:49 +00:00
django/docs/topics/i18n/index.txt
2011-05-14 12:28:36 +00:00

91 lines
3.5 KiB
Plaintext

=====================================
Internationalization and localization
=====================================
Overview
========
Django has full support for internationalization of text in code and
templates, and format localization of dates and numbers. Here's how it works.
Essentially, Django does two things:
* It allows developers and template authors to specify which parts of
their apps should be translatable.
* It uses these hooks to translate Web apps for particular users according
to their language preferences.
The complete process can be seen as divided in three stages. It is also possible
to identify an identical number of roles with very well defined responsibilities
associated with each of these tasks (although it's perfectly normal if you
find yourself performing more than one of these roles):
* For application authors wishing to make sure their Django apps can be
used in different locales: :doc:`/topics/i18n/internationalization`.
* For translators wanting to translate Django apps: :doc:`/topics/i18n/localization`.
* For system administrators/final users setting up internationalized apps or
developers integrating third party apps: :doc:`/topics/i18n/deployment`.
.. toctree::
:hidden:
:maxdepth: 1
internationalization
localization
deployment
.. _ seealso::
For more general information about the topic, see the `GNU gettext documentation`_
and the `Wikipedia article`_.
.. _GNU gettext documentation: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Concepts
.. _Wikipedia article: http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization
Glossary
========
First lets define some terms that will help us to handle a common language:
.. glossary::
locale name
A locale name, either a language specification of the form ``ll`` or a
combined language and country specification of the form ``ll_CC``.
Examples: ``it``, ``de_AT``, ``es``, ``pt_BR``. Note the underscore in
some of them and the case of the part located to its right.
language code
Represents the name of a language. Browsers send the names of the
languages they accept in the ``Accept-Language`` HTTP header using this
format. Examples: ``it``, ``de-at``, ``es``, ``pt-br``. Note the ``-``
separator.
message file
A message file is a plain-text file, representing a single language,
that contains all available :term:`translation strings
<translation string>` and how they should be represented in the given
language. Message files have a ``.po`` file extension.
translation string
A literal that can be translated.
.. _specialties-of-django-i18n:
Specialties of Django translation
=================================
Django's translation machinery uses the standard ``gettext`` module that comes
with Python. If you know ``gettext``, you might note these specialties in the
way Django does translation:
* The string domain is ``django`` or ``djangojs``. This string domain is
used to differentiate between different programs that store their data
in a common message-file library (usually ``/usr/share/locale/``). The
``django`` domain is used for python and template translation strings
and is loaded into the global translation catalogs. The ``djangojs``
domain is only used for JavaScript translation catalogs to make sure
that those are as small as possible.
* Django doesn't use ``xgettext`` alone. It uses Python wrappers around
``xgettext`` and ``msgfmt``. This is mostly for convenience.